"Love potion #37" es cambiada por "la poción del amor #5".
"Look what happened to Manfredi and Johnson when they fell hard for those chinstrap sisters: they lost their hearts, a lung and fifteen feet of intestine" es cambiado por "Mira lo que pasó con Manfredi y Johnson cuando se enamoraron de esas hermanas: perdieron el corazón, un pulmón y cinco metros de duodeno".
Mort dice "...but this one time I found a piece of red licorice" en vez de "...pero sí sé que un pastel es lo que se me antoja".
Julien dice "I took the last Nut and Nougat bar! I cheat at whistling! My father was not a talking water cycle!" en vez de "¡Tomé la última barra de chocolate! ¡Hago trampa silvando! ¡Mi abuela no tocaba las congas!".
En vez de "Not me, neither", Mort dice "Y yo tengo cara de pirulí" (expresión para fingir demencia popularizada por la canción Yo no fui de Pedro Fernandez).
"Why did you eat my fudgy pops?" es cambiado por "¿Por qué muerdes la mano que no te da paletas?".
Julien llama a Roger por su nombre, en vez de "drilo".
"That was my least favourite" es cambiado por "Esa sí me dio asquito".
"...your brow is a bit... heavy" es cambiado por "...tu flequito es como de los años 40".
"I didn't even mention you ridiculous... "wings"" es cambiado por "Ni siquiera mencioné lo de tus ojitos... bizcornetos".
Es siguiente diálogo es remplazado:
Julien: A stitch in time saves nine. Private: No, that's not it all either. Julien: Okey... Saves eight? Or ten, perhaps? Maybe eleven. Private: You're not even close. Julien: Um... Always... No, wait. Never... No, wait. Sometimes... I don't- Look! If you want this to be a growth experience for me...
Julien: Árbol que crece torcido, jamás... Cabo: ¡No! ¡Ésa tampoco! Julien: ¿No? Um... Camarón que se duerme, ¿amanece en coctel? Cabo: Ni siquiera se dice así. Julien: Todo cabe en un jarrito... No me sé lo demás, tengo otra: El que madruga... amanece con los ojos saltones- ¡Ay no! Si quieren que aprenda de esta lección...
"I'm telling Christmas Steve on all of you!" es cambiado por "¡Le voy a decir a mi mami Juliana!".
Cuando Skipper dice "...the odds that we pull through all this are less than a White Christmas in Tallhasse! Florida? Generally warmish in December", es cambiado a "las probabilidades de salir de esto son menores a las de una blanca Navidad en Acapulco. México. Es muy cálido en Diciembre".
Skipper dice "Let's not" en vez de "Soy tu padre".
En "I was locked up in Hoboken a long time, I want to check my e-mail", "e-mail" es cambiado por "facebook".
"...of all these hysterical strange agents, I get you? Why not a babe? Maybe one of those flirtatious chinstrap sisters from Punta Mita" es cambiado por "¿De todos los agentes extraños imaginarios que hay, me quedo contigo? ¿Por qué no una dama? Tal vez una de esas hermosas hermanas coquetas de Punta Mita, ¿comprende?".
"You always try to finish it with a fish, Hans! Let the fish go already!" es remplazado con "¡Siempre usas un tono dramático, olvida el tono dramático!".
"Primo amigo" es remplazado con "Compañero del alma".